Профессии: Лингвистика
Хотите выучить языки на уровне высшего образования? Выбирайте, чем хотели бы заниматься из списка лингво-профессий. Поможем поступить в вуз, адаптируем к электронной учебе. Сможете получать образование из дома и в удобном режиме, работать по профессии уже со второго курса.
Оставить заявку
Сортировать по:
актуальная профессия
Бизнес-переводчик
Категория: Лингвистика
Средняя з/п: 2000 BYN
Рейтинг: 3.9 / 5
Профессия бизнес-переводчика крайне востребована сейчас, специалистам этого профиля готовы предложить высокую зарплату (от тысячи долларов), перспективы в карьере, интересные зарубежные поездки. Страны развиваются, расширяют международные связи, любая фирма, от небольшого производства до крупной корпорации стремится увеличить территории своего влияния, присутствия.
А все контакты, соглашения, внутренние и внешние процессы, связанные с глобализацией и внешнеэкономической деятельностью, тесно связаны с устными и письменными переводами. Все это сделало сферу бизнес-переводов актуальной. И любая современная компания прибегает к услугам специалиста данного профиля.
Ключевые требования, которые предъявляются к сотрудникам, достаточно строгие. Помимо совершенного владения требуемым иностранным языком кандидату необходимо быть компетентным в области бизнес-рынка, где задействован его заказчик или работодатель.
Так, в фармацевтике требуют знания специализированных терминов, такая же ситуация в строительстве, медицине, лингвистике, инженерии и других специфических узких направлениях. Кроме этого, для присутствия на бизнес-переговорах обязательно владение деловым и культурным этикетом, понимание традиций и особенностей страны, где проживают партнеры, акционеры, почетные клиенты. Потребуется тактичность, вежливость, толерантность, строгое следование протоколу.
актуальная профессия
Гид-переводчик
Категория: Лингвистика
Средняя з/п: 700 BYN
Рейтинг: 1.5 / 5
Сегодня все с легкостью и уверенностью могут путешествовать за рубеж, даже в экзотические части мира. Ведь даже не зная языка страны, в которую планируется поездка, можно не бояться при подробном знакомстве с ней коммуникационного барьера. Ведь для тех, кто не имеет в багаже знаний иностранных слов, трудятся специализированные специалисты - это гиды-переводчики.
Представители этой профессии осуществляют увлекательные экскурсии для туристов: используя их родную речь, они подробно знакомят их с ценными историческими архитектурно-строительными объектами, культурными традициями и обычаями, природными ценностями в рамках пеших или транспортных экскурсий.
Они рассказывают малоизвестные интересные факты, события из прошлого, которые повлияли на ход развития региона, а также описывают сам уклад народа, его особенности. Помимо это, в их компетенцию включены комплектация и сопровождение туристско-экскурсионных групп, обеспечение сохранности их здоровья, жизни и материального имущества, своевременное разрешение возникающих у клиентов вопросов и проблем.
Эта должностная позиция имеется в штатном расписании международных организаций, туристических агентств и операторов, центров по туризму, престижных отелях, гостиницах, аэропортах и других структур. Экскурсионные переводчики могут иметь свой бизнес, предоставляя услуги для компаний, предприятий, которым нужно организовать поездку или прогулку с посещением достопримечательностей для зарубежных партнеров, клиентов, акционеров.
актуальная профессия
Лингвист
Категория: Лингвистика
Средняя з/п: 500 BYN
Рейтинг: 1.2 / 5
В современном мире стремительной глобализации и модернизации на важную позицию выходит профессия лингвиста. Именно они дают толчок к ускорению всемирного общения, анализируют историю языков и развивают их. Они способствуют развитию международного взаимодействия посредством разработки словарей, справочников, модернизации орфоэпии и орфографических норм, грамматических конструкций, диалектов и т.д., обучения языковым навыкам, а также качественных переводов.
Языковеды могут специализироваться на одном языке - например, русском, японском, арабском или языковой группе (романская, балто-славянская, кельтская и т.д.), регионе (американисты, китаянисты и т.д.). Также они могут классифицировать по исследуемым разделам, трудясь в сфере морфологии, семантики и других, или направленности теории - когнитивистика, структуризация и многое другое.
Самая распространенная сфера деятельности лингвистов - педагогическая. Также они проводят консультации, научные исследования, разрабатывают методические и учебные пособия, монографии и другие материалы. И лингвистический функционал постоянно расширяется.
Можно устроиться на одноименную должность или в качестве переводчика, PR-специалиста, сотрудника по связям с общественностью и т.д. в издательства, международные и туристические компании, коммуникационные, маркетинговые и рекламные агентства, учебные заведения, средства массовой информации и в другие структуры. Это востребованное и высокооплачиваемое ремесло, с хорошими перспективами в карьере.
Преимущества этой должностной позиции - в многофункциональности и широком выборе для карьерного развития, возможность безбарьерного общения с иностранцами, интересные командировки, а также вариант открытия собственного бизнеса в этой отрасли или фриланса. Но есть и недостатки, к которым относят необхомость усидчивости, стрессоустойчивость, повышенная внимательность, недооцененность специализации в странах постсоветского пространства.
актуальная профессия
Переводчик-лингвист
Категория: Лингвистика
Средняя з/п: 700 BYN
Рейтинг: 2.9 / 5
Переводчик-лингвист знает один или несколько иностранных языков с научной, профессиональной точки зрения. Он владеет их устройством на «генетическом уровне».
Благодаря совершенным знаниям иностранных языков, их классификаций, особенностей, закономерностях использования он может переводить научную, публицистическую, художественную литературу, учебники, фильмы и сериалы, сопровождать бизнесменов, шоуменов и государственных служащих в деловых поездках за рубеж, проводить экскурсии, презентации, расшифровывать письма, исторические документы и т.д. Особенность данного специалиста заключается в его знании структуры речи, ее истории, модификаций, принципов речевых оборотов, устойчивых выражений, сочетаний, диалектов и много другого.
Для трудоустройства на престижную должность с достойной зарплатой и перспективами в карьере помимо отличного знания зарубежного письма, говорения и произношения нужны знания языковых групп, литературы, истории, навыки усидчивости, умение обращать внимание на детали, внимательность.
Специалисты этой сферы работают в дипломатических миссиях, мировых фондах, ассоциациях, средствах массовой информации, переводческих бюро, издательствах, пресс-центрах, министерствах, посольствах, международных корпорациях и других структурах.
популярная профессия
Переводчик-референт
Категория: Лингвистика
Средняя з/п: 800 BYN
Рейтинг: 2.9 / 5
Профессия переводчика-референта связана не только с устным синхронным переводом, но также с организацией мероприятий, подготовкой докладов, сотрудничеством с иностранными партнёрами или клиентами.
Чаще всего второе высшее лингвиста связано именно с переводческой специальностью. Организаторские навыки у специалиста должны быть на высоком уровне. Умение справляться с большим количеством обязанностей, с ответственностью. Знание нескольких иностранных языков поможет быстрее двигаться по карьерной лестнице. Такой специалист имеет высокую степень доверия со стороны руководства, а также пользуется уважением у всего коллектива. Круг знакомств у него очень широки. Профессия весьма интересная и престижная, связанная с частыми путешествиями и погружением в разные культуры.
Придётся привить себе несколько привычек: постоянное повышение уровня владения языками, опрятный внешний вид, безукоризненное соблюдение этики, навыки делового общения. Зарплата будет очень высокая, но придётся отработать каждую копейку.
Если вы думаете, что образования в инязе будет достаточно, вы ошибаетесь. Вы можете в совершенстве владеть французским, но не суметь организовать конференцию с парой гостей из Франции.
актуальная профессия
Переводчик-синхронист
Категория: Лингвистика
Средняя з/п: 800 BYN
Рейтинг: 3.9 / 5
В переводческой деятельности существует немало разнообразных направлений. Наиболее сложной считается профессия синхронного переводчика, которая требует повышенной концентрации, внимательности и других важных навыков. Задача этого специалиста – переводить для итогового получателя фразы и предложения, делать это одновременно с оратором, в коротких паузах. Пример – радио и телеэфиры, когда журналисты рассказывают зрителям о международных событиях, комментируют соревнования, конференции, семинары, с присутствием гостей из разных стран.
Мало просто точного перевода, переводчик-синхронист должен обладать относительной смелостью и ответственностью. Многие спикеры говорят развернуто, используя большое количество вводных слов, словосочетаний, которые не несут особой смысловой нагрузки. Задача синхрониста – сокращать информацию, вычленять важные факты, мгновенно перестраивать структуру предложения, но не меняя при этом суть.
Кроме того, для работы на ответственных встречах, заседаниях, нужно владеть специализированной терминологией. Так, при обсуждении ядерных и экологических проблем без узкопрофильных знаний будет тяжело понять смысловую нагрузку сообщений. Поэтому от владения специальной лексикой будет зависеть и уровень мастерства переводчика, его востребованность и карьерные перспективы.
Места трудоустройств синхрониста-переводчика – компании, ведущие сотрудничество с внешними рынками, государственные организации и министерства, переводческие бюро и т.д. Могут оказывать услуги в качестве индивидуального предпринимателя.
Особенность работы в том, что от говорящего нельзя отставать более, чем на пол фразы. Поэтому в помощь сотруднику предоставляют профильную технику и комфортные условия. Как правило, ему выделяется изолированная комната, выдают наушники, микрофон.
актуальная профессия
Преподаватель английского языка
Категория: Лингвистика
Средняя з/п: 400 BYN
Рейтинг: 2.1 / 5
Работа преподавателя английского языка предполагает постоянное повышение не только уровня своих учеников, но и своего собственного. Если вы готовы к постоянному самосовершенствованию, а также любите работать с людьми, то это работа для вас.
Требования к преподавателю английского:
Высшее образование обязательно. Комплексная программа университета позволит подготовиться к трудовой деятельности в любом месте: специализированная гимназия, обычная школа, ВУЗ. Можно заниматься репетиторством, частно или в одном из образовательных центров.
Педагогические навыки. Для некоторых воспитанников обучение будет проходить тяжелее, потому нужно будет найти индивидуальный подход, привить любовь к предмету. Не так просто сохранять спокойствие под натиском 30 человек, не желающих сидеть смирно на уроке, установить дисциплину.
Постоянная работа над собой. Только носитель может похвастаться непреклонным знанием языка. Всем остальным придётся учиться постоянно. Придется постоянно осваивать новые уровни языка, тренировать произношение, повышать словарный запас. Преподавателю нужно будет применять новые методики ведения занятий.
Профессия преподавателя иностранных языков не так проста, но в ней может быть много интересного. Можно отклоняться от предусмотренной программы обучения, вводить элементы мультимедийного обучения. Главное – вызвать интерес у учеников, а после – суметь воспользоваться заинтересованностью и вложить как можно больше прочных знаний.
В странах СНГ английский - это самый популярный язык для изучения. Обладать таким навыком хотят для продвижения по карьерной лестнице, улучшения социальных навыков, возможности читать литературу в оригинале. Причин множество и вы сумеете помочь желающим, которых всегда будет много. Можно преподавать на курсах, в школах, высших и средних учебных заведениях. Даже дошкольники посещают занятия в центрах раннего развития. От места работы будет зависеть зарплата: больше всего платят на частных курсах и за индивидуальные занятия. В школах зарплата …ниже среднего.
актуальная профессия
Технический переводчик
Категория: Лингвистика
Средняя з/п: 1800 BYN
Рейтинг: 3.4 / 5
Профессия технического переводчика – давняя, но не теряющая своей востребованности и актуальности. Этот специалист занимается сложными, специализированными переводами технического характера: от положений по научно-исследовательской деятельности в экологии до протоколов, аннотаций, рекомендаций к фармацевтическим веществам. Работа сложная, объемы большие, нужны хорошие знания и ответственность. И справиться с этим может только подготовленный высокопрофессиональный сотрудник.
Простой пример. Каждый из нас покупал – фен, микроволновку, холодильник и т.д. В комплектации к покупке идет инструкция на десятках языков. Так, мировые заводы, заботятся о своих клиентах на всех континентах, и подготавливают подробные алгоритмы использования своего продукта, которые будут понятны в каждой стране.
актуальная профессия
Художественный переводчик
Категория: Лингвистика
Средняя з/п: 1000 BYN
Рейтинг: 2.5 / 5
Популярный писатель, чье творение нужно перевести на другой язык, издательство, желающее подготовить адаптированный вариант популярной книги на языке своих покупателей, журналист, который хочет опубликовать материал в иностранном издании – всем им нужен художественный переводчик. Благодаря усердным стараниям этих специалистов мир познакомился с бессмертными классическими произведениями Шекспира, Гюго, Пушкина, Хемингуэя, Достоевского и других признанных прозаических и поэтических гениев.
Среди всего разнообразия переводческой деятельности именно художественное направление считается наиболее сложным, творческим и почетным. Задача переводчика текстов – не просто перевести слово в слово предложенные предложения, а понять суть и смысл и передать его с оригинала на другой язык, используя приемы адаптации, которые позволят читателям увидеть произведение глазами автора на понятном им языке.
Этот профессионал работает не только с книгами, но с газетами и журналами, литературными статьями, презентациями, сценариями, новостями и даже рекламными материалами.
В литературно-художественном переводе учитываются самые мелкие нюансы, даже традиции региона, где планируется выпуск продукта. Например, при выходе в прокат кинопремьеры художественные переводчики транслируют название фильма на свой лад.
Так, на постсоветском пространстве вместо «Die Hard», что дословно переводится как «Умри тяжело», зритель посмотрел «Крепкого орешка», а вместо «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» («Замок, ложе и два дымящихся ствола») – «Карты, деньги, два ствола».