Описание профессии
В переводческой деятельности существует немало разнообразных направлений. Наиболее сложной считается профессия синхронного переводчика, которая требует повышенной концентрации, внимательности и других важных навыков. Задача этого специалиста – переводить для итогового получателя фразы и предложения, делать это одновременно с оратором, в коротких паузах. Пример – радио и телеэфиры, когда журналисты рассказывают зрителям о международных событиях, комментируют соревнования, конференции, семинары, с присутствием гостей из разных стран.
Мало просто точного перевода, переводчик-синхронист должен обладать относительной смелостью и ответственностью. Многие спикеры говорят развернуто, используя большое количество вводных слов, словосочетаний, которые не несут особой смысловой нагрузки. Задача синхрониста – сокращать информацию, вычленять важные факты, мгновенно перестраивать структуру предложения, но не меняя при этом суть.
Кроме того, для работы на ответственных встречах, заседаниях, нужно владеть специализированной терминологией. Так, при обсуждении ядерных и экологических проблем без узкопрофильных знаний будет тяжело понять смысловую нагрузку сообщений. Поэтому от владения специальной лексикой будет зависеть и уровень мастерства переводчика, его востребованность и карьерные перспективы.
Места трудоустройств синхрониста-переводчика – компании, ведущие сотрудничество с внешними рынками, государственные организации и министерства, переводческие бюро и т.д. Могут оказывать услуги в качестве индивидуального предпринимателя.
Особенность работы в том, что от говорящего нельзя отставать более, чем на пол фразы. Поэтому в помощь сотруднику предоставляют профильную технику и комфортные условия. Как правило, ему выделяется изолированная комната, выдают наушники, микрофон.
Выпускающие вузы
Полезные материалы
Схожие профессии






.jpg)